Shabdanushasan (शब्दानुशासन) – Galauj(गलौज) or Galauca (गलौच) : Ravish K. Chaudhary

Debates presuppose perspectives, the contestation of two different perspectives.A debate has emerged in social media between an editor and a teacher: The contestations of correct usage of words! The editor prescribes what he believes ‘correct’ in accordance with instructions of lexicons and negates the incorrect. The teacher describes what he finds in the current practice of language irrespective of the authority of lexicons.  The contestation is of descriptive vs prescriptive  understanding of language (and grammar). The debate is about shabdanushasan (शब्दानुशासन).

courtesy- Nabu Press

courtesy- Nabu Press

 Galauj(गलौज) or Galauca (गलौच)!

By Ravish K. Chaudhary

A passage from Mahabhasya is worth mentioning.

एवं हि कश्चिद्वैयाकरण आह I कोऽस्य रथस्य प्रवेतेति I सूत आह I आयुष्मन्नहं प्राजितेति I अपशब्द इति I सूत आह I प्राप्तिज्ञो देवानांप्रियो न त्विष्टिज्ञ इष्यत एतद्रूपमिति I वैयाकरण आह I आहो खल्वनेन  दुरूतेन वाध्यामह इति I सूत आह I न खलु वेञः सूतः सुवतेरेव सूतो यदि स्रुवते: कुत्सा  प्रयोक्तव्या दुःसूतेनिति वक्तव्यम् I (Mahabhasya ed. Kielhorn Vol I, 1880, p. 488)

Let’s now read the same in English with little elaboration:

‘ In.this way, as is known, a certain grammarian said : * Who is the pravetr” driver ” of this chariot ?’ The charioteer said : * O long living one, I am the prajitr ** driver ” ‘. The grammarian said : ‘This is an apasabda ” incorrect word”. The charioteer said : ‘Your Honour is praptijna ” one who knows (the outcome of) the application ( of the rules ) “, but not istijna” one who knows the desired usage “. This form (prajitr) is desired ‘. The grammarian said :’ Well, by that Duruta we are pressed hard indeed . The charioteer said: ‘ Certainly, (the word) sitta” charioteer” is not (a derivation) from ( su + utaderived from the verbal base ) veH” to weave “, but suta( is derived) from (the verbal base ) su- ” to set in motion ” only. If your abusive term (had been derived) from sit-, you should have used (the correct form)duhsWa“a bad charioteer “. (Paspasahnika trans: Joshi &Roodbergen University of Poona 1986, p.142)

The passage offers a nice illustration of the point of acceptability and grammaticality. The grammarian who knows the rules (of derivation) is honoured by praptijna.  He is not a person to whom ista(desired) usage is to be asked. The grammarian has no authority on desired usage. Mahabasya suggest that even though the rules of grammar derive what the grammarian has uttered, it is the charioteer whose utterance shall have precedence over the derived word. The grammarian, who only knows Panini’s rule, wrongly believes prajitr to be an apasabda. Indeed the term uttered by the charioteer is desired (isyata etad rupam). The user (of the language), the charioteer in response, to the preaching of grammarian, with a hint of sarcasm, says that the trouble with the grammarian is that he does not know usage.

It is important to find that Mahabhasya prefer the usage of native speaker over the rules of Astadhayayi. It signifies that grammar shall follow the language of native user. Language with its internal dynamics shall mould itself and grammar and lexicons shall follow this flowing current of langauge. Historically, all known languages in its due course have abandoned some words, adopted, formed some new ones, altered some others in its usage or have changed meaning of some of its words. Fluidity is inherent to languages. Languages have adequately borrowed from other languages. Even classical language like Sanskrit and Greek has borrowed from each other. Some examples can be  Pancha (पंच) Pente (Πέντε) Five, Kendra(केद्र) Kentro (κέντρο) Center, Dwi(द्बि) Dio (δύο) Two etc. Mahabhasya also refers to some words of Persian origin which were in use but had become obsolete in time. Some words have reversed its meaning in due course of time. An example is Sanskrit word साहस which is bravery in current use. Earlier the term was used for ‘insulting women’s dignity.  It is possible for a grammarian to derive these words from the rules of language and justify its meaning in the current use? These words are to be used in accordance with the current usage of its native speaker.

Then native users of language use the language with innate competence and not by the instructions of grammarians. The usage of words with this innate competence decides the correct usage of words. In this regard grammarians have no authority. Mahabhasya (81) mentions this view in the passage quoted below:

यल्लोकेऽर्थमुपादाय शब्दान्प्रयुञ्जते, नैषां निर्वृत्तौ यत्नं कुर्वन्ति I ये पुनः कार्या भावा निर्वृत्तौ तावत्तेषां यत्नः क्रियते I तद्यथा-घटेन कार्येकरिष्यन् कुम्भकारकुलं गत्वाऽऽह-कुरू घटं कार्यमनेन करिष्यामीति I न तद्वच्छब्दान्प्रयुयुक्षमाणो वैयाकरणकुलं गत्वाऽऽह्- कुरू शब्दान्प्रयोक्ष्य इति I  तावत्येवार्थमुपादाय शब्दान्प्रयुञ्जते I

(Because, in daily life, having brought to mind different-things(people) use words. They do not put in an effort to make these(words). On the other hand, they do put in an effort to makethings which are karya‘ to be produced . For instance, one whoneeds a pot for some purpose, goes to the house of a potter andsays : ‘ You make a pot. I need a pot for some purpose ‘. (But) one who wants to use words does not go to the house of a grammarian and say : ‘ You make words. I want to use them ‘. (On the contrary,) having brought to mind (a thing), without further ado, he uses words.)

Words are not used by instruction of grammarians. Regarding the origination and the use of words grammar has no authority. No one goes to a grammarian for a word. The (native) speaker who uses the language is the only authority as far as the laukik language is concerned.  No native speaker of a language refers to the lexicons while choosing the words in daily use. Even words of foreign origin have been adopted in languages without the approval of grammarians. English language has adopted words like juggernaut (जगन्नाथ) and satrap of different cultural origin without any grammatical exercise and usage of these words are equally acceptable with words of Greek and Latin origin.

Whether knowledge is the basis of correct usage (शिष्टप्रयोग) or the correct usage (शिष्टप्रयोग)   is the basis of grammatical knowledge has always been the point of contestation. This quest has been in the centre of grammatical studies for time immemorial.  We can infer from the passages, mentioned above, that the early tradition of grammarians suggests correct usage as the basis of grammatical knowledge. That a language and the correct (शिष्ट) use of the language is not dependent upon the knowledge of grammarians. It is the innate competence of the native speakers that make the correct usage. The early traditions of grammarian suggest a prescriptive understanding of language.

 If it is the innate competence of native speakers that decide the correctness of words, then what is शब्दानुशासन all about? If loka prayoga is the pramana in ‘instruction in words’, what does shastra do ? what is grammar good for ? According to Mahabhasya, Shastra provides us dharmaniyama of words used in loka.

लोकतोऽर्थप्रयुक्ते शब्दप्रयोगे शास्त्रेण धर्मनियमः I(Mbh 83)

That the role of shastra is in the dharmaniyama of the words in usage.  What is dharma niyama ? The term dharmaniyama is an ambigious term in the corpora of snaskrit literature. In different context it carries different meanings. It can have multiple connotations depending upon the context. To resolve this we can refer to Kaiyata who is an authority on Mahabhasya with his celebrated tika called Mahabhasya-Pradeep. Kaiyata explains this in following manner: धर्मप्रयोजन इति I लिङादिविषयेण नियोगाख्येन धर्मेण प्रयुक्त्ः इत्यर्थः I i.e. dharma forms the domain of the verb endings called IN,etc. in Panini’s grammar.  That grammar has an assigned role of the analysis.  The earlier tradition, as we can see, assigns the grammarians the role of analyst and not of instructor. The tradition of grammarian in India favours a descriptive understanding of language and grammar.

This is not to say that prescriptive view of language and grammar is the only view available in the tradition of grammarians. BhattojiDikshita’s SiddhantaKaumudi or “Illumination of the established (position)” (17th century) is perhaps the first text in this regard which prescribes the correct usages to the learners of Sanskrit language. The context of this prescription needs explanation. It is important to underline that prescription presupposes something static, already established and unchangeable without having its own dynamics. Surely this not applicable to a language which is active and changing itself by its own inherent dynamics in a given social-cultural context. As discussed earlier, that was case with the language on which Panini and Patanjali were writing sutras and commentary. The language they were dealing with had its regional variants, known to both the scholars. They were even aware of obsolete usage or changed meaning of words. The case with Bhattoji Dikshita was quite different. He was required to teach Sanskrit to   non-native speakers of this particular language. Texts available in the traditions of grammarian were the only means to learn this language. No wonder, prescription of words and rules were inevitable in this particular case.

The prescriptive understanding of language and the attitude of learning correct usage from texts and rules already established has dominated the later Sanskrit traditions.  This attitude has also silently slipped to the grammarians of later Indian languages. Grammarians of later Indian languages, under the dominance of prevalent practice of later Sanskrit grammarians have allowed prescription to be the rule of regulation of their languages without much reflection on the subject. Frequent references to lexicons and grammatical rules to derive words are penchant to align with the tradition of later Sanskrit grammarians without differentiating the context of languages. To some extent it is a  Brahmincal exercise to establish the hierarchy of language, words in use and of the users on the basis of usage. Contrary to this, we can see that for  Panatnjali no word was apraukta as all words have a potential to be used and without the knowledge of a grammarian can be used in different time-space and different regional variants of a language.

In sum, prescription in language cannot be logical if the language is live and dynamic and is actually used by millions of native speaker. It is inherent to the language that its users in due course of time shall modify, alter and change its terms/words/phrases and also the meanings of the words from its present usage. The language in its internal dynamics will change its own shape. It shall borrow, include and exclude words from other languages and alter its form in accordance with its own nature.  Grammarian can not intervene in this process. Any intervention from of a grammarian to prevent this dynamics shall be a futile exercise.  Grammarians are mere spectator and analyst of this dynamics.  The grammarian and lexicons are bound to accept both Galauj(गलौज) or Galauca(गलौच) if found in current use of native speakers.

The very adherence to the correct usage of words has its own problematic from the class perspective. I shall restrain to comment upon that, have heard the editor is anti-Marxist.

ravish

Ravish is an engineering graduate and master in Sanskrith from  JNU. He briefly pursued philosophy at JNU, and is  now an engineering personnel with the ONGC, Mehasana. He has also been involved in the cultural politics. You can contact him through  sampark.ravish@gmail.com.

Single Post Navigation

7 thoughts on “Shabdanushasan (शब्दानुशासन) – Galauj(गलौज) or Galauca (गलौच) : Ravish K. Chaudhary

  1. saurabh nath singh on said:

    Your argument are definitely well conceived and articulated. Even Searle had to say something like that. Particularly the notion of ‘how language mediates the power between structure and agent’. ‘words’ and ‘speech acts’ defined the boundaries of thinking, limits the meaning and acts of agent. In the process, power of existing structure, internalized in meaning system and epitomized in words are exercised on agent. The whole system of grammar and its orthodox usage is designed to serve the purpose of existing power relations to perpetuate. In this scenario liberating the words from its fixed meaning should be seen as act of progressive change rather than ‘misdemeanor’.

  2. मैंने इस लेख को पढ़ा. इस बहस में मूलतः लोक बनाम शास्त्र का कोई मुद्दा ही नही था. आशुतोष जी ने खुद माना है कि “वैसे तो गलौज ही चलता है .लेकिन बहुत से लोग गलौच भी लिखते- बोलते हैं”. स्पष्ट है कि गलौज लोक व्यवहार में गलौच से ज्यादा प्रचलित है. चौधरी जी से जानना चाहूँगा कि यदि कोई शब्द कोश सम्मत भी है और ज्यादा प्रचलित भी तो वह किस शब्द के प्रयोग की अनुशंसा करेंगे.

    (मैंने यह अपनी तरफ से मान लिया है कि चौधरी जी को पता होगा कि हिन्दी में आज भी गलौज, गलौच की तुलना में ज्यादा प्रचलित है. चूँकि जमाना गूगल शोध का है तो कम से कम वही कर लेते. गूगल भी गलौज को दोगुना ज्यादा प्रचलित बता रहा है.)

  3. दिनेशराय द्विवेदी- बिलकुल सही है। व्याकरण भाषा व्यवहारियों के लिए नहीं, अपितु भाषा सीखने, सिखाने और उस की व्याख्या करने वालों के लिए है। मूल तो भाषा व्यवहारी ही हैं जो भाषा को लगातार विकसित करते हैं।
    See Translation
    16 hours ago · Like · 1

    Khalid Aslam- Aap bhi sahi hain Aur thanvi bhi …
    16 hours ago via mobile · Like

    Anup Shukla भाषा तो पुल है मन के दूरस्थ किनारों पर/पुल को दीवार समझ लेना बेमानी है। -नंदलाल पाठक
    See Translation
    16 hours ago · Like · 1

    शशांक शेखर व्याकरण = संविधान … दोनों समय के साथ बदले
    See Translation
    16 hours ago · Like · 1

    Eskay Sharma- होना तो यह चाहिए पर इसमे हिन्दी के कोष अँग्रेज़ी के मुकाबले बहुत पीछे रहते हैं.
    15 hours ago · Like · 1

    Maithily Gupta रविश चौधरी जी से पूरी तरह सहमत
    15 hours ago · Like · 1

    Mohan Shrotriya अंगरेज़ी में Usage को जो वरीयता मिलती है, वह हिंदी वालों के लिए अजूबा बनी हुई है. इसीलिए वहां शब्दकोशों को नियमित रूप से अद्यतन बनाया जाता है. लोक-व्यवहार भाषा को निर्मित करता है. वाक्य-रचना तक इससे प्रभावित होती है.
    See Translation
    15 hours ago · Like · 3

    Eskay Sharma जी सर, और वे उच्चारणो तक को दर्ज़ करते /मान्य करते हैं…..शिडयूल का अमरीकियों का स्केडयूल पढ़ना.
    15 hours ago · Like

    Mohan Shrotriya अमरीकी अंगरेज़ी में हिज्जे और उच्चारण का फ़र्क़ है, अनेक शब्दों के क्रम में. उदाहरण के लिए वे “Z” को “Zee” बोलते हैं.
    See Translation
    13 hours ago · Edited · Like

    Basant Jaitly महाभाष्य तक जाने की ज़रूरत नहीं थी. हम भी वही कर रहें थे याने कि विश्लेषण जो वैयाकरणों को स्वीकार्य है. प्रदेश विशेष के अनुसार भाषा बदलती है अतः कोई प्रयोग वहाँ के लिए सही हो सकता है. पाली अथवा प्राकृत शब्दों का प्रयोग उन भाषाओं के लिए वर्ज्य नहीं है लेकिन संस्कृत में पुत्र शब्द पुत्र ही रहेगा. वह पुत्त नहीं हो जायेगा. इसी प्रकार पंजाबी में गलौच शब्द चलेगा लेकिन हिन्दी में वह तब तक स्वीकार्य नहीं होगा जब तक वह बहु जन प्रयुक्त न हो. व्याकरण लोक का अनुसरण ज़रूर करता है लेकिन वह शब्द प्रयोग के बाहुल्य के आधार पर होता है किसी एक भाषा के आधार पर नहीं. यदि गलौच शब्द बहु प्रयुक्त होगा तो कालान्तर में व्याकरण और कोष भी उसे स्वीकार कर लेंगे अन्यथा नहीं और जब तक वह स्वीकार्य नहीं होता, बहु प्रयुक्त नहीं होता तब तक वह अशुद्ध या ग्राम्य प्रयोग ही माना जाएगा. इतनी संस्कृत मैंने भी पढ़ी है बन्धु.
    See Translation
    14 hours ago · Like · 1

    Eskay Sharma Basant Jaitly Ji, महोदय मुझे आपकी सम्मति की घोर आवश्यकता है…कुछ लिखने के क्रम मे मुझे ‘काठ की गाड़ी’ की संस्कृत अभिव्यक्ति चाहिए…अपने स्तर पर कोशिश कर के संतोष नहीं हुआ….मिट्टी की गाड़ी का तो मिलता है, प्रसिद्ध है पर मार्ग दर्शन करें की ‘काठ…’ के लिए सम्यक क्या हो.सबसे सरल सूझा ‘काष्ठ-katikam’ पर क्या यह संधि-सम्मत है….कृपया अनुगृहीत करें.
    14 hours ago · Edited · Like

    Martand Pragalbha Basant Jaitly …sir तो ये बताइये हिंदी में कौन-कौन शब्द बहुप्रयुक्त नहीं है जो अन्यत्र मसलन भोजपुरी,मैथिलि, अवधी, मगही आदि में बहु प्रयुक्त हैं…और भी …संस्कृत, उर्दू, अरबी,फ़ारसी, आदि भी शामिल कर लें….पंजाबी ,गुजराती, राजस्थानी भी…और हाँ खड़ी बोली भी…
    14 hours ago · Like

    Eskay Sharma Martand Pragalbha Ji, ऐसे बहुत से शब्द हैं, मिसाल के लिए भोजपुरी का ‘नीयरे’…क्या आज यह हिन्दी मे प्रयुक्त होता है…और थोड़ा आप प्रकाश डालें कि क्या इस शब्द को अँग्रेज़ी के NEAR से माना जाए…विशेष, कि अर्थ समान है.
    14 hours ago · Like

    Basant Jaitly Eskay Sharma काष्ठ शब्द संस्कृत में बहु प्रयुक्त हैं बन्धु.गाड़ी के लिए शकट पुल्लिंग में और शकटीका ( शब्द में इ ह्रस्व है और टाइप में नहीं आरहा ) स्त्रीलिंग में प्रयुक्त होते हैं. यदि ग्रन्थ का नाम रख रहे हैं तो नपुंसकलिंग भी किया जा सकता है और वह व्याकरण सम्मत है, Martand Pragalbha ,,, गिनाई गयी सारी भाषाओं में शब्द आप तलाशिये मैंने महज़ सैद्धान्तिक बात की है और मै जानता हूँ कि वह सही है. वैसे भी मुझे जो ठीक लगा वह मैंने लिखा अगर किसी को स्वीकार्य नहीं है तो मै इस मसले पर बहस करने का इच्छुक नहीं हूँ. सो इसे यहाँ मेरी अंतिम टिप्पणी मानें.
    See Translation
    13 hours ago · Edited · Like

  4. Martand Pragalbha Eskay Sharma ..नीयरे शब्द के बदले हिंदी का अपना शब्द कौन सा है ये तो बताइये हुज़ूर….नजदीक, निकट…या कोई और …पर ये भी तो दूसरी भाषाओं के हैं!…निषेध के महत्व को अपने कम कर दिया हुज़ूर… Basant Jaitly sir तो खैर परम सिद्धांत कथन कर मौन रहने का व्रत ले लिया है….मैं भी वैसे सैद्धांतिक बात ही कह रहा हूँ….हिंदी की प्रकृति और शब्दकोश को संस्कृत-आधारित मानने और उसी के पालन से जो सैद्धांतिकी निकली है वह कितनी राष्ट्रवादी है यह इतिहास से हमें पता है. बहस खुद ‘हिंदी’ भाषा क्या है’ के प्रश्न से जुडी है. ये उन्नीसवीं सदी के आखिर से शुरू हुई भाषा की राजनीति का प्रश्न है. आप बताएं तो कि ‘हिंदी’ भाषा कौन सी है? गाली-गलौज शब्द युग्म में गलौज पद गलाजत की ध्वनि साम्यता के साथ है जो निश्चित तौर पर आपके अनुसार हिंदी का शब्द नहीं है..उसी तरह की ध्वनि साम्यता गलौच के साथ भी है …दोनों प्रयुक्त हैं…वैसे कई बार शब्द युग्म केवल ध्वनि साम्यता के हिसाब से लोग प्रयोग करने लगते हैं…उसमें तो अर्थ और उद्गम ढूंढना भी व्यर्थ है….मसलन काम-वाम,काम-धाम,आदि में वाम सही है कि धाम सही है के चक्कर में पढ़ना ही व्यर्थ है….दोनों ही सम्मत हैं….
    13 hours ago · Like · 3

    Eskay Sharma Martand Pragalbha Ji…आपकी ही शंका “Basant Jaitly …sir तो ये बताइये हिंदी में कौन-कौन शब्द बहुप्रयुक्त नहीं है जो अन्यत्र मसलन भोजपुरी,मैथिलि, अवधी, मगही आदि में बहु प्रयुक्त हैं.”…के उत्तर मे मैने एक शब्द बताया है जो भोजपुरी मे बहुप्रयुक्त है पर हिन्दी मे नहीं..मेरा कॉमेंट भी इस शब्द का अर्थ बताता है और आप ने भी बताया है….दाँत-चिहारी पीत-मुख चिपकाना नहीं आता…क्या करें….मार्ग दर्शन, प्रभु.
    13 hours ago · Edited · Like

    Kalpana Tripathi Pant panini ne bhee kai shabdon kee vyutpatti ke liye lok ko praman mana hai
    12 hours ago · Edited · Like

    Martand Pragalbha Eskay Sharma..ji मैंने लिखा था हिंदी में बहुप्रयुक्त नहीं हैं और अहिन्दी भाषाओं मसलन वो सब जो ऊपर लिखा मैंने में बहुप्रयुक्त है. इसका मतलब हुआ जो हिंदी में बहुप्रयुक्त हैं अहिन्दी में भी बहुप्रयुक्त हैं. अब नजदीक,समीप,करीब, आदि का उदाहरण मैंने इसीलिए दिया था…..और लिखा भी कि आपने निषेध का महत्वा कम कर दिया. वैसे स्फीत-दन्त-पीत-मुख ज्यादा सही होता या दांत-चिहारी पियर-मुंह…!:-)
    12 hours ago · Like

    Basant Jaitly लगे हाथ एक बात और कह दूं क्योंकि मन नहीं मानता. महाभाष्य की बात मैंने नहीं आपने शुरू की थी और जब उसका खंडन हुआ तो मेरे तर्क को ढंग से पढ़े बिना दूसरी गली पकड़ ली गयी. मैंने हिंदी की प्रकृति और शब्दकोश को संस्कृत-आधारित मानने और उसी के पालन की बात नहीं की वह आपके शब्द और मंतव्य है. मैंने प्राकृत में पुत्त और संस्कृत में पुत्र का जो हवाला दिया उसका उत्तर तो दिया नहीं और बात की व्याख्या अपने हिसाब से कर ली. खैर सब स्वतन्त्र है अतः जो मंतव्य चाहें वह निकालें लेकिन संस्कृत के किसी ग्रन्थ को अपने पक्ष में उद्धृत करने पर यदि उसके विपरीत कोई बात तर्कसंगत कही जाए तो कम से कम वहीं टिक कर बात करें. मै कोई परम सिद्धांत नहीं कह रहा था केवल एक तर्क रख रहा था जिसके सन्दर्भ में बात नहीं हुई. आप जो चाहें सोच सकते हैं क्योंकि न तो मै प्रगल्भ हूँ और न मार्तंड लेकिन इतना ज़रूर जानता हूँ कि महाभाष्य पढ़ने वाले आप अकेले ही नहीं हैं शायद.
    See Translation
    11 hours ago · Edited · Like · 1

    Martand Pragalbha Basant sir अगर बात से दुःख पहुंचा हो तो मुआफ कीजियेगा ….अभी तो हमारी सीखने की उम्र है….
    11 hours ago · Like

  5. Sumant Mishra ज्ञानी जन क्या व्युत्पत्ति शब्द की व्युत्पत्ति पर प्रकाश डालेंगे? चाहे तो महाभाष्य का ही सहारा ले लिया जाऎ!
    10 hours ago · Like

    Shyam Anand Jha इस उत्तम लेख के लिए आपका साधुवाद!
    ‘साहस’ शब्द का प्रयोग स्त्री को अपमानित करने के लिए भी किया जाता था’, जानकारी के लिए, संभव हो तो, कृपया भी उदहारण दें!

  6. Virendra Yadav The article is very informative ,enlightening and imbued with deep insight.Thanks . Agree with you -“The very adherence to the correct usage of words has its own problematic from the class perspective. I shall restrain to comment upon that, have heard the editor is anti-Marxist.”
    16 hours ago · Unlike · 4

  7. Shyam Anand Jha इस उत्तम लेख के लिए आपका साधुवाद!
    ‘साहस’ शब्द का प्रयोग स्त्री को अपमानित करने के लिए भी किया जाता था’, जानकारी के लिए, संभव हो तो, कृपया भी उदहारण दें!
    10 hours ago · Like

    Ashutosh Kumar Basant Jaitly, बहुजन- प्रयुक्त शब्द को व्याकरण-सम्मत किन्तु अप्रयुक्त शब्द पर प्राथमिकता प्राप्त है . इसलिए भाषा की अंतिम कसौटी जन -प्रयोग है , व्याकरण नहीं . इस पर महाभाष्य , रवीश , मार्तण्ड और रंगनाथ सभी सहमत हैं . अब तो ओमजी भी सहमत है ( उनके हालिया ‘ जवाब ‘ के मुताबिक़ ). सवाल सिर्फ यह बाकी रहा कि समय के किस विन्दु पर किसी जनप्रचलित शब्द को कोष में जगह दे कर मानकीकृत किया जाए और यह कैसे तय किया जाए . यह नियमित सर्वेक्षण और तदनुसार कोशों के अद्यतनीकरण के बिना नहीं हो सकता .
    4 hours ago · Edited · Unlike · 1

    Basant Jaitly यही मै कह रहा हूँ भाई कि शब्द बोलचाल में स्वीकृत हो सकता है. उसमे आपत्ति नहीं है लेकिन शब्द को मानक बनने के लिए उसी प्रक्रिया से गुजरना होता है जिसका आप हवाला दे रहे हैं. मेरा आग्रह महज़ इतना है कि बोलचाल की भाषा में हम बहुत कुछ बोलते हैं लेकिन लेखन में और अध्यापन में , विशेष स्थितियों को छोड़ कर, मानक भाषा का प्रयोग ही होना चाहिए. यों तो भरत ने भी नाट्य में देश – काल के अनुसार पात्र की भाषा रखें जाने पर बल दिया है और वह उचित भी है. लेकिन सामन्यतः मानक भाषा में लोक में बहू प्रचलित शब्दों के प्रयोग से बचना चाहिए. ओमजी किससे और क्यों सहमत हैं उससे मुझे फर्क नहीं पड़ता. मै अपना मत रखता हूँ और यह मेरा मत है कि जब तक लोक विश्रुत शब्द मानक नहीं स्वीकार किया जाता तब तक वह वार्तालाप में यदि काम आता है तो मुझे आपत्ति न थी और होने वाली है. कल मैंने यही कहा था कि पाली/ प्राकृत के बहुतेरे शब्द बहू प्रयुक्त होने पर भी संस्कृत में नहीं आ पाए और बहुतेरे स्वरूप भेद से स्वीकृत भी हुए. यह बात हर भाषा पर लागू होती है और रहेगी. अगर ऐसा नहीं होगा तो लोकभाषा और मानक का भेद मिट जाएगा. यह भेद मिट जाए तो भी मुझे आपत्ति नहीं है लेकिन जब तक है तब तक तो स्वीकारना ही पड़ेगा.
    See Translation
    4 hours ago · Edited · Like · 1

    राजन ‘विरूप’ Shyam Anand Jha, तुलसी ने साहस शब्द का प्रयोग अवगुण के रूप मे किया है- ‘नारिसुभाउ सत्यक कवि कहहीं। अवगुन आठ सदा उर रहहीं॥
    साहस, अनृत, चपलता, माया, भय, अविवेक, असौच, अदाया॥’
    वही, लंकाकाण्ड 16/1-1.
    See Translation
    2 hours ago · Edited · Unlike · 1

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: