What is Most Terrifying: Paash, Translated By Meera Vishvanathan

(मीरा विश्वनाथन शुरुआत से ही tirchhispelling की सहयोगी रही हैं। पाश की बहुचर्चित कविता ‘सबसे खतरनाक…’ से भारतीय बौद्धिक समाज भलीभाँति परिचित है। आज मज़दूर दिवस है, और मीरा ने खास कर इसी दिन के लिए इस कविता का अनुवाद किया है। जब कोई कविता सबसे अधिक चर्चित और अनूदित हो, वैसे समय में अनुवाद-कार्य बहुत चुनौती-पूर्ण होता है। मीरा ने इस चुनौती को स्वीकार किया है। यह कविता हिंदी से अनुदित है, अंत  में हिंदी पाठ भी दे दिया गया है. tirchhispelling के लिए वे आगे भी इसी तरह से सहयोगी रहेंगी, ऐसा उनका वायदा है। )

Paash With Amarjeet

Paash With Amarjeet

What is Most Terrifying …

 

The loot of labour is not so terrifying

A thrashing by the police is not so terrifying

The fist of greed and betrayal is not so terrifying

To be caught, sleeping or sitting, is bad, it is true

To be bound in frightening silence is bad, it is true

But not the most terrifying of all.

To be silenced in the clamour of deceit

Even while being right, is bad, it is true

To begin to read in a firefly’s light is bad, it is true

To clench one’s teeth and get through time is bad, it is true

But not the most terrifying of all.

What is most terrifying

Is to be filled with stillness, like a corpse,

Without any agitation, to endure it all

To go from home to work

And from work to home again

What is most terrifying

Is the death of our dreams.

What is most terrifying is the watch that runs

Upon your wrist, but stops —

Waiting, for a single glance.

What is most terrifying is the eye that sees

Everything, but remains cold as ice.

Which has forgotten what it means

To view this world with love

Which is enamoured by the fog that rises

From the darkness surrounding things,

Which drinks from the ordinariness of routine

And loses itself in the repetitive cycles of aimlessness.

 What is most terrifying is the moon that rises

Over empty courtyards

After each night of killing

But refuses to burn like chilies thrown into your eyes.

What is most terrifying is the song

That leaps in lamentation,

So as to reach your ears,

Which bellows, like a thug,

At the doors of frightened people.

What is most terrifying is the night that falls

On the skies of living souls

Where only owls cry jackals howl

And whose eternal darkness sticks to the four corners of closed doors

What is most terrifying is the direction in which

The soul’s sun goes down and drowns

And from whose dead sunlight, a single fragment comes

To pierce through your body’s east.

No, the loot of labour is not so terrifying            

A thrashing by the police is not so terrifying

The fist of greed and betrayal is not so terrifying at all.

Meera Visvanathan

Meera Visvanathan

Meera Visvanathan is a student of the Ph.D programme at the Centre for Historical Studies (Jawaharlal Nehru University).

सबसे खतरनाक….

श्रम की लूट सबसे ख़तरनाक नहीं होती
पुलिस की मार सबसे ख़तरनाक नहीं होती

ग़द्दारी और लोभ की मुट्ठी सबसे ख़तरनाक नहीं होती
बैठे-सोए पकड़े जाना- बुरा तो है
सहमी-सी चुप में जकड़े जाना बुरा तो है
पर सबसे ख़तरनाक नहीं होता

कपट के शोर में

सही होते हुए भी दब जाना बुरा तो है
किसी जुगनु  की लौ में पढ़ने लग जाना- बुरा तो है
भींचकर जबड़े बस वक्‍़त काट लेना- बुरा तो है
सबसे ख़तरनाक नहीं होता


सबसे ख़तरनाक होता है

मुर्दा शांति से भर जाना
न होना तड़प का, सब कुछ सहन कर जाना
घर से निकलना काम पर
और काम से लौटकर घर आना
सबसे ख़तरनाक होता है
हमारे सपनों का मर जाना

सबसे ख़तरनाक वो घड़ी होती है
तुम्हारी कलाई पर चलती हुई भी जो
तुम्हारी नज़र में रुकी होती है

सबसे ख़तरनाक वह आंख होती है
जो सबकुछ देखती हुई भी ठंडी बर्फ होती है

जिसकी नज़र दुनिया को

मुहब्बत से चूमना भूल जाती है
सबसे ख़तरनाक वो गीत होता है
जो चीजों से उठती अंधेपन की

भाप पर मोहित हो जाती है

जो रोज़मर्रा की साधारणतया को पीती हुई

एक लक्ष्य हीन दोहराव के दुष्चक्र में खो जाती है

 

 

सबसे ख़तरनाक वह चांद होता है
जो हर क़त्ल-कांड के बाद
वीरान हुए आँगनों में चढ़ता है
लेकिन तुम्हारी आंखों में मिर्चों की तरह नहीं पड़ता है

सबसे खतरनाक वह गीत होता है

तुम्हारे कान तक पहुँचने के लिए

जो विलाप को लांघता है

डरे हुये लोगों के दरवाज़े पर जो

गुंडे की तरह हुंकारता है

सबसे खतरनाक वह रात होती है

जो उतरती है जीवित रूह के आकाशों पर

जिसमें सिर्फ उल्लू बोलते गीदड़ हुआते

चिपक जाता सदैवी अँधेरा बंद दरवाज़ों के चौगाठों पर

 

सबसे ख़तरनाक वह दिशा होती है
जिसमें आत्‍मा का सूरज डूब जाए
और उसकी मुर्दा धूप की कोई फाँस
तुम्हारे जिस्‍म के पूरब में चुभ जाये
श्रम की लूट सबसे ख़तरनाक नहीं होती
पुलिस की मार सबसे ख़तरनाक नहीं होती
ग़द्दारी और लोभ की मुट्ठी सबसे ख़तरनाक नहीं होती ।

Single Post Navigation

3 thoughts on “What is Most Terrifying: Paash, Translated By Meera Vishvanathan

  1. sudhir suman on said:

    good. thank you meera. thank you uday.

  2. Subhash Parihar on said:

    Hello Meera,
    Read your translation of Pash’s poem. I have also translated complete poems of Pash (published as well as unpublished) into Hindi. I can send you a copy of the same if you so desire.
    Best wishes,
    subhash parihar

  3. Pranay Krishna on said:

    This translation is most truthfully aligned to the original. It may not be fair to compare , yet there are not so many translations of Hindi-Urdu poets in English which are as good. Many poems of Faiz translated by such great ones as Victor Kiernen may also be looked at, for instance.Translation of Muktibodh’s epic poem ‘Andhere Mein’ by Krishna Baldev Vaid is bad, if not terrible. Therefore, I expect more such translations of progressive and revolutionary poetry from Meera.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: